Відеоурок
https://www.youtube.com/watch?v=5Rn3ZzWyaGI
Запам'ятовуємо винятки!!!
Теоретичний матеріал
Подвоєння в загальних назвах
У загальних назвах іншомовного походження букви, що позначають приголосні звуки, не подвоюються: програма, каса, тераса, траса, маса, шосе, алея, дисидент, коледж, ралі, спагеті, хокей, хобі, сума, група, асиміляція, апарат, дисидент (порівняйте з правописом у російській мові).
Зверніть особливу увагу на слова, які раніше мали подвоєння: бароко, лібрето, бравісимо, інтермецо, піанісимо, фортисимо, стакато, фін(и).
ЗАПАМ’ЯТАЙ ВИНЯТКИ!
- аннали — (у стародавніх єгиптян, китайців) — літописи;
- білль — у Великобританії, США та деяких інших країнах — законопроект, що виноситься на розгляд законодавчих органів, а також назви деяких конституційних актів; але біль — іменник чоловічого роду (від боліти);
- бонна — вихователька малих дітей у дворянських сім’ях (переважно з іноземців); алебона – паперові гроші, що вийшли з обігу;
- брутто — вага товару разом з упакуванням;
- булла — папська грамота, послання; але була – ж. р. від дієслова бути;
- ванна — посудина, кімната;
- вілла — розкішна дача за містом чи будинок-особняк;
- галл – мешканець Галлії; але гал – наріст на рослині;
- голландка – мешканка Голландії; але голанка – порода курки;
- дурра — тропічна хлібна й кормова рослина, вид сорго;
- качча – мистецький жанр; але кача – каченятко;
- мадонна — у католиків — Богородиця (Божа Матір з немовлям). Переважно так кажуть про жінку, якій поклоняються або яку кохають;
- манна – їстівні лишайники, застиглий сік ясена, тополі тощо; але мана – привид, ілюзія;
- мірра, мирра – тропічне, бальзамове дерево, ароматична смола; але миро – запашна олія;
- мотто – дотепний вислів, афоризм, що вживається як епіграф; але мото – частина складного слова, що означає «моторний», наприклад мотоклуб і под.
- мулла – служитель релігійного культу в мусульман;
- нетто – вага товару без тари й упакування;
- панна – у попередні епохи — дочка заможних батьків; ввічлива форма звертання до молодих незаміжніх дівчат;
- пенні – англійська дрібна монета, розмінна монета Фінляндії; але пені – Р. відмінок від іменника пеня;
- примадонна – співачка, що виконує перші партії в опері чи опереті;
- пруссак – мешканець Пруссії; але прусак – тарган;
- тонна – міра ваги.
Можливе подвоєння внаслідок збігу префікс + корінь (якщо в мові вживається паралельно непрефіксальне слово): сюр+реалізм — сюрреалізм, ір+раціональний — ірраціональний, ір+реальний — ірреальний, ін+новація — інновація.
Подвоєння у власних назвах
У власних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних букв зберігається. Правопис таких слів треба запам’ятати або звіряти за орфографічним словником, текстами художніх творів (якщо мова йде про імена літературних героїв): Апенніни, Андорра, Бессарабія, Голландія, Еллада, Дарданелли, Канни, Міссісіпі, Оттава, Пруссія, Таллінн, Ахіллес, Аполлон, Будда, Діккенс, Грімм, Одіссей, Мюллер, Теккерей, Шиллер та ін.
УВАГА!
Подвоєні приголосні зберігаються і в похідних словах — загальних назвах: Будда — буддизм, буддист; Голландія — голландський, голландець; Таллінн — талліннський, талліннець, але: Ватт (прізвище) — ват (одиниця виміру).
ЗАПАМ’ЯТАЙ!
Правопис власних імен людей: Алла, Белла, Віссаріон, Геннадій, Елла, Жанна, Інна, Нонна, Сусанна, Римма, але Агнеса, Інеса, Іполит, Кирило, Пилип, Сава.
Немає коментарів:
Дописати коментар
Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.